Рекомендуем:

Статистика от Яндекса

Яндекс.Метрика

Свежие комментарии

Подписано на новости блога:

Топ 25 просмотров

>>Наш Форум<<



Рубрики


Архив

Чешские «выхитавки» или есть одна особенность в чешском языке…

Довольно любопытным является тот факт, что в чешском языке есть помимо стандартной фразы «до свидания» есть еще различие в том, когда и как собеседник прощается.

Так скажем стандартная фраза переводящаяся как «до свидания» произносится так — na shledanou

Но это стандартная фраза, и если допустим вы разговариваете по телефону и знаете что не увидитесь а только «услышитесь» или допустим если диктор на радио прощается со своими слушателями то он не использует эту фразу. Вместо нее он говорит — na slyšenou, что переводится как «услышимся снова». Любопытно да?

Также допустим и стандартное видеообращение диктора уже будет звучать также по особенному — na viděnou, что значит типа «увидимся снова» или если переводить прямо дословно то «до увидения» ребята :)

Вот такой он чешский язык, кстати в этом как мне кажется он набрался от немцев, которые также различают auf wiedersehen (до свидания) от auf wiederhoren (услышимся).

И даже их обскакали, вот! )))

Комментарии

Комментарий от Данил
Когда: Май 16, 2013, 10:31

Еще очень интересно что разговорные формы — ahoj, čao, nazdar — одинаково используются как при приветствии так и при прощании.

Write a comment